Conseils pour bien choisir son agence de traduction

agence de traduction

L’externalisation d’une entreprise permet de toucher plus de clients et, donc de faire plus de bénéfices. Toutefois, cette démarche ne peut se faire si vous ne communiquez pas dans la langue natale de vos cibles. Pour véhiculer le bon message et réussir votre expansion au niveau international, il faut impérativement traduire vos documents. Mais comment choisir une agence de traduction ?

Choisir une agence travaillant avec des traducteurs natifs

Le critère principal pour choisir une agence de traduction est la parfaite maitrise de la langue. Sachez que seules les personnes natives sont capables de comprendre toutes les subtilités de leur langue maternelle. Ainsi, elles pourront produire des textes fluides et authentiques comme ceux proposés par www.vo-vf.com par exemple.

Si vous faites appel à un traducteur lambda, certes il pourra vous offrir une traduction de qualité, mais ne pourra pas forcément écrire dans le style adéquat. Avec une société qui travaille avec des traducteurs natifs, vous obtiendrez un texte impeccable rédigé naturellement. En effet, entre l’anglais canadien, l’anglais britannique et l’anglais américain, il y a des petites différences parfois difficiles à déceler.

Vous aurez la garantie que vos documents respectent les traits linguistiques de la langue cible. Ils doivent être traduits avec les bonnes terminologies et formulés de sorte qu’on aura l’impression qu’il ne s’agit pas d’une simple traduction. Ils doivent être agréables à lire et ne contenir aucune faute.

Une agence de traduction digne de ce nom utilise généralement des logiciels de traduction performants. Contrairement aux idées reçues, ces supports ne sont pas signes d’une incompétence. Ils permettent uniquement à la société de gagner du temps en facilitant la tâche du traducteur. De plus, ces outils possèdent une mémoire de traduction qui permet d’enregistrer les jargons propres à un secteur d’activité.

Choisir une agence de traduction certifiée

L’agence traduction avec laquelle vous allez vous associer est la garantie de la réussite de l’externalisation de votre entreprise. Vous devez donc la choisir avec soin pour faire passer le bon message et gagner de nouveaux clients et partenaires. Il est alors indispensable de passer par une société de traduction certifiée et professionnelle.

Le mieux serait qu’elle soit reconnue en Europe et doit posséder au moins une certification européenne. Ainsi, vous pourrez être sûre que l’agence pourra vous fournir un travail de qualité. Privilégiez une agence flexible qui pourra vous rendre vos articles dans les plus brefs délais. Si possible, optez pour une société disponible jour et nuit.

Ne vous laissez pas influencer par les tarifs bon marché proposés par certaines agences. Bien qu’il soit tentant de faire des économies, pensez à la qualité des textes qui vous seront livrés. Puisque les traducteurs seront forcément sous-payés, ils auront tendance à bâcler leur travail pour pouvoir produire plus.

La plupart du temps, vous serez confronté à des traducteurs qui n’ont pas les compétences nécessaires pour le métier. Un vrai professionnel n’hésitera pas à demander un prix adapté à son savoir-faire. Préférez une agence qui pourra vous offrir des traductions révisées et à la hauteur de vos attentes.

Choisir une agence de traduction spécialisée dans votre secteur

Tout comme la rédaction de contenu, la traduction est très variée. La plupart des grandes agences de traductions possèdent leur propre spécialité. En effet, des documents administratifs et médicaux n’auront pas les mêmes spécificités lorsqu’on parle de terminologie et de formulation.

En travaillant avec une agence de traduction spécialisée dans votre domaine d’activité, vous serez sûre qu’elle possède les connaissances nécessaires pour produire un texte reflétant l’esprit de votre entreprise. Elle utilisera des termes en rapport avec votre secteur pour traduire vos documents. Ainsi, le résultat sera tel que vous aurez l’impression que vous avez écrit vous-même l’article. 

Pour savoir si une agence est capable de produire des traductions qui reflètent vos documents originaux, consultez son CV. Demandez à voir ses références pour confirmer ses connaissances dans votre domaine. N’hésitez pas à consulter ses anciens clients pour voir si la société est aussi compétente qu’elle le laisse croire.

Après avoir choisi l’agence de traduction qui correspond à vos critères, établissez le dialogue. Avant de signer le contrat, tous les détails de votre accord doivent être négociés. Le délai d’exécution, la mise en page ainsi que le public cible doivent être décidés d’avance. Vous devez pouvoir communiquer aisément avec votre nouveau partenaire pour que la collaboration soit fructueuse.

Traduction spécialisée de documents professionnels : faire appel à un prestataire de confiance en ligne
Ouvrir un PowerPoint directement en diaporama : comment faire ?

Plan du site