Traduction & Localisation de contenu

Combien coûte un site internet avec traduction automatique intégrée ?

Un site multilingue ouvre les portes à un marché global, permettant de toucher un public plus vaste. La traduction automatique (TA) est de plus en plus prisée pour rendre un site web accessible à un public international. Elle permet de…

Lire la suite

Models in SQL : comment structurer une base de données pour la traduction

Imaginez la complexité de devoir mettre à jour le texte d’un simple bouton « Envoyer » dans une application disponible en 20 langues… sans une structure de base de données adaptée, cela peut rapidement devenir un cauchemar logistique et une source d’erreurs…

Lire la suite

Consultant CRM et traduction de contenu : un duo gagnant pour l’export

Selon une étude de l’Organisation Mondiale du Commerce, près de 70% des entreprises échouent à l’exportation dans les deux premières années. Ce taux d’échec souligne l’importance cruciale d’une stratégie d’adaptation culturelle et d’une gestion efficace de la relation client à…

Lire la suite

Human capital management : enjeux pour une équipe de traducteurs performante

Dans un marché mondialisé où la communication multilingue est devenue un impératif, les équipes de traduction jouent un rôle crucial. La demande pour des services de traduction de qualité ne cesse de croître. Selon CSA Research, le marché mondial de…

Lire la suite

Plan d’intégration : étapes clés pour réussir la traduction de contenu digital

Dans un contexte mondialisé, la traduction de contenu digital est cruciale pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée et à conquérir de nouveaux marchés. Cependant, une simple traduction ne suffit pas : l’intégration de la traduction à vos…

Lire la suite

Youtube music converter : localiser les contenus pour les amateurs de musique

Fatigué de la publicité incessante entre chaque morceau de votre playlist Youtube Music préférée ? Vous recherchez une manière d’écouter vos titres favoris hors ligne, que ce soit en voyage, dans des zones sans réseau, ou simplement pour économiser vos…

Lire la suite

Amazon print books on demand : enjeux de la traduction des fiches produits

Imaginez ceci : un auteur auto-édité, initialement frustré par des ventes stagnantes de son roman de fantasy, décide d’investir dans la traduction de sa fiche produit de l’anglais vers l’espagnol, en optimisant les mots-clés SEO pour Amazon. Résultat ? Une…

Lire la suite

Cahier des charges pour un site web : 5 erreurs à éviter en traduction

L’expansion internationale est un objectif clé pour de nombreuses entreprises souhaitant accroître leur visibilité et leur chiffre d’affaires. Un site web multilingue, bien conçu, adapté aux normes SEO multilingues et correctement traduit est un outil puissant pour atteindre cet objectif…

Lire la suite

Mot compliqué en anglais : traduire sans perdre le sens

Imaginez avoir besoin de comprendre un contrat international et bloquer sur le mot « serendipity ». Le traduire simplement par « chance » minimise l’impact du texte. On perd la subtilité d’une découverte fortuite et heureuse, un élément essentiel du document. La traduction de…

Lire la suite

Manga translator : l’outil incontournable pour la localisation de mangas en ligne

Le manga, phénomène culturel mondial, ne cesse de gagner en popularité. Avec une augmentation de 37% des ventes de mangas en Amérique du Nord en 2021, et une croissance continue estimée à 12% par an, son influence est indéniable. Des…

Lire la suite

Plan du site